雨巷 (英语 法文 自译)

前面加段话先:
亲爱的 
灵 说:
我喜欢你
灵 说:
爱你
灵 说:
想一直靠着你
灵 说:
偶尔做爱
灵 说:
偶尔晒太阳
灵 说:
常常在蓝色的空气里
灵 说:
把忧郁扔掉
 
雨巷 
LA RUELLE S0US LA PLUIE
One Line Raining
戴望舒
M.Dai
 
撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
 
Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j\’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu\’une fleur de lilas.
 
With my grandma’s umbralla
I wondering alone
on a line
two walls beside it
makes it looks so long and lonely
I hoping a girl
like a blue lila
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
 
EIle aura
la couleur du lilas
le parfum du lilas
et la tristesse de lilas.
Elle soupirera sa plainte dans la pluie,
triste et mélancolique.
 
With the same color of the lila
same smell
same sadness
She is wondering like me
feel the line long and lonely
 
她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默行着
冷漠,凄清,又惆怅。
 
Elle déambulera dans cette ruelle solitaire
avec comme moi
un parapluie en papier hui1é
et comme moi
elle marchera en silence
froide, seule et triste.
 
She is wondering in the lonely line
raining though with a grandma’s umbralla
just like me
just like my wondering
silently
cold,sad,and wondering
 
她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
 
Elle s\’approchera sans bruit
et à cet instant me jettera
un regard qui soupire
puis elle passera comme un rêve
un rêve vague et triste.
 
She is coming
nearer
nearer
looking in my eyes
like blue clouds
flowing beside me
like a dream
a sad,easy-to-forget dream
 
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
 
Comme un lilas
qui passe, fulgitif dans un rêve
cette jeune fille me croisera
et s\’éloignera en silence
dépassant la haie délabrée
pour disparaître au bout de la ruelle,
sous la pluie.
 
just like a lila flowing in a dream
a girl flowing beside me
she is leaving
farther
farther
to that broken wall
to the very end of the raining line
 
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
 
Dans l\’air mélancolique de la pluie
se trouveront effacée sa couleur
éclipsé son parfum
disparus même son regard
qui soupire
et sa tristesse de lialas.
 
In the sad song of the rain
She lost her color
and her smell
all has gone
even her looking in my eyes
like those blue clouds
loading with too much sadness like the lila
 
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
 
Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j\’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu\’une fleur de lilas.
with my grandma’s umbralla,alone
I wondering alone
on a line
two walls beside it
makes it looks so long and lonely
I hoping a girl
flowing by my side
like a blue lila

About Ling

Open Smile
This entry was posted in 来自livespace. Bookmark the permalink.

3 Responses to 雨巷 (英语 法文 自译)

  1. zhuming says:

    你的法语又有了进步,得祝贺你,为你的对法语的努力和兴趣,可我也说了,我看不懂你开头的那段话,我很木讷,但如果那是你真的是你对我说的话…(失去语言中),我也爱你,灵.

  2. says:

        灵:
             爱,与被爱都是幸福的!世界因为有了爱;才像是一个家庭。
             上帝说:地球太冰冷;上帝说:男人太苦闷;为了苍生;他创造了女人。。。。。。
             正因为有了你们女人;世界才不会寂寞;地球才如此美丽!

  3. says:

    会法语的女孩子……还有楼上的留言……彻底无语……一个浪漫的女孩子,但最好不要忘记现实和梦的边界……(恩?突然……意识到这样说会被认为“冲”么?呃……那当我没说……)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.